பனிநேரம்

பனியோடு பனியாய்
தன் பணி மறந்து
உறைந்து போய்
எதிர் திசை நோக்கி நிற்கும் நேரமே!
என்னோடு சேர்ந்து,
உருகி, கரைந்து
எதிர்காலம் தாண்டி, அவளிடம்
விரைந்து செல்ல, வா!

Advertisements

திரிதல்

திரி,
தன் தீ நாவால்
தன்னையும், எண்ணையையும்
தின்று கொண்டிருந்தது;
எரிந்து கொண்டிருந்தது விளக்கு.

மழலை மொழியாக்கம்

நான் சொல்லிக் கொடுக்கும் வார்த்தையை
மெல்ல மெல்ல மென்று, அதையே
எனக்கு சொல்லிக் கொடுக்கிறாள்,
மொழியாக்கம் செய்து,
மழலை மொழியில்.

மாதொருபாகன்

maathorubaaganதிருமணமான நாளிலிருந்தே தம்பதியர் அதிகமாக எதிர் கொள்ளும் கேள்வி ‘ஏதாச்சும் நல்ல சேதி இருக்கா?‘ (வார்த்தைகள் வேண்டுமானால் மாறலாம்). நாளாக நாளாக கேள்விகள், பேச்சுக்களாகவும், ஏச்சுக்களாகவும் மாறி அதுவே ஒரு பிரதான பிரச்சனையாகிவிடும். நாட்கள் வருடங்களானால் … பன்னிரெண்டு வருடங்களாக குழந்தைப் பேறின்றி தவிக்கும் ஒரு தம்பதியரின் அன்றாட வாழ்க்கையையும், அதன் பொருட்டு அவர்கள் சந்திக்கும் பிரச்சனைகளையும் பேசும் நாவலே, பெருமாள்முருகனின் ‘மாதொருபாகன்‘. 2010-ல் வெளிவந்த இந்நாவலை தடை செய்யக் கோரி பல்வேறு அமைப்புகள் 2015-ம் ஆண்டு வழக்கு தொடர்ந்தன. அதற்கு தடை விதிக்க மறுத்து 2016-ம் ஆண்டு தீர்ப்பளித்தது உயர்நீதிமன்றம். அதைத் தொடர்ந்து நாவலின் திருத்தப்பட்ட பதிப்பு 2016-ம் ஆண்டு வெளியாகிவுள்ளது. இவ்வளவு பிரச்சனைகளுக்கிடையிலும், சாகித்திய அகாடமியின் 2016-ம் ஆண்டுக்கான சிறந்த மொழியாக்கத்துக்கான விருதை ‘மாதொருபாகன்’ நாவலின் ஆங்கில பதிப்பான ‘ஒன் பார்ட் வுமன்'(அனிருத்தன் வாசுதேவன்) பெற்றுள்ளது குறிப்பிடத்தக்கது.

காளிக்கும், பொன்னாவுக்கும் திருமணமாகி பன்னிரெண்டு வருடங்களாகியும் குழந்தை இல்லை. அதற்காக அவர்கள் வேண்டாத சாமி இல்லை, செய்யாத பூஜை இல்லை; எதற்கும் பலன் கிட்டவில்லை. பொன்னா இடத்தில் வேறொருத்தியை நினைத்துப் பார்க்க முடியாத காளிக்கு, இரண்டாவது திருமணத்தில் ஏனோ விருப்பமில்லை. அவர்களுக்குள் நிறைவாக இருப்பினும், குழந்தை இல்லாததொரு குறையால் முழுமை பெறா வட்டமாய் தொங்கிக் கொண்டிருக்கும் அவர்களது வாழ்க்கைக்குத் தீர்வாய், பொன்னாவை பெருநோம்பிக்கு அனுப்பும் யோசனையை முன் வைக்கிறாள் காளியின் தாய். அந்த யோசனையில் காளிக்குத் துளியும் உடன்பாடில்லை; காளியின் முடிவே பொன்னாவினுடையது. காளியின் சம்மதத்துடன் நடப்பதாக நினைத்துக் கொண்டு, பெருநோம்பியின் போது யாரோ ஒருவருடன் கூடுவதற்கு வீட்டாரால் அழைத்துச் செல்லப்படுகிறாள் பொன்னா. இதையறிந்து காளி புலம்பவதுடன் நாவல் நிறைவடைகிறது. தொடர்ந்து ஒரே மாதிரியான சம்பவங்களை அடுக்கியிருப்பதால் சற்றே சலிப்பு தட்டினாலும், படைப்பாளியையே படை திரட்டிப் பழி வாங்கிய பாத்திரங்கள் நாவலோடு ஒட்ட வைக்கின்றன. நாவலின் புதிய திருத்தப் பதிப்பை சமீபத்தில் வாசித்தேன். நன்று!

 

வாசிப்பின் போது எடுத்த சில குறிப்புகள்:-

நீ எண்ணெயப் பூசிக்கிட்டுப் பொரண்டாலும் ஒட்டற மண்ணுத்தான் ஒட்டும் போ.

எத்தனை வருசக்கணக்காய் உடனிருந்தாலும் சில சந்தர்ப்பங்கள் அமையும்போதுதான் சில முகங்கள் தென்படுகின்றன. சந்தர்ப்பங்களே வாய்க்காமல் உள்ளே மூடிக் கிடக்கும் முகங்கள் எத்தனையோ. வெளிப்படாமலே அவை புதைந்துபோய் விடுகின்றன.

பாழாப்போன இந்தச் சனம் எவனுக்கு என்ன இருக்குதுன்னு பாக்காது. என்ன இல்லீன்னுதான் பாக்கும்.

தென்னைக்கு வருசம் முழுக்க நீர் வேண்டும். இல்லையெனில் மட்டைகள் காய்ந்து தொங்கி உச்சி சோர்ந்து போகும். இறக்கை கிழிந்த பறவை வானில் உறைந்து நின்றுவிட்ட கோலமாய்த் தென்னைகள் ஆகும்.

இன்று வாங்கிய புத்தகங்கள்

எங்கு நோக்கினும் அமேசான் மாபெரும் இந்தியத் திருவிழா தள்ளுபடி விளம்பரங்கள். தள்ளி நின்று வேடிக்கை தான் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன் என்றாலும், சில கிண்டில் மின்னூல்களுக்கு 75% தள்ளுபடி என்பதைப் பார்த்து விட்டு வாங்காமல் இருக்க முடியவில்லை. இன்று வாங்கிய புத்தகங்கள்:-

  1. ஒரு புளியமரத்தின் கதை – சுந்தர ராமசாமி
  2. அம்மா வந்தாள் – தி.ஜானகிராமன்
  3. மாதொருபாகன் – பெருமாள் முருகன்
  4. மொஸாட் – என்.சொக்கன்
  5. நல்ல தமிழில் எழுதுவோம் – என்.சொக்கன்

என்ன இருந்தாலும், மதுரைப் புத்தக கண்காட்சியை இந்த வருடம் தவற விட்டதில் சற்று மன வருத்தமே 😦

ஓகே கூகுள் – 5 மொழியாக்கம்

மொழி தப்பினவன் வழி தப்பினவன்

பத்து வருடங்களுக்கு முன்பு, பெங்களூர் வந்த போது தமிழைத்(கொஞ்சம் ஆங்கிலம்) தவிர வேறு எதுவும் அறியேன். பெரும்பாலானாவர்களுக்கு தமிழ் தெரியும் என்பதால் தாராளமாக தமிழை வைத்துக் கொண்டு இங்கே வண்டியை ஓட்டலாம். இருப்பினும் இருப்பிடத்தின் மொழியை அறிந்திருத்தல் நலம் என்பதால் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக கன்னட வார்த்தைகளைக் கற்க தொடங்கினேன். முதலில் கற்றுக் கொண்டது ‘கன்னடா கொத்தில்லா‘ (கன்னடம் தெரியாது). இதை நான் அவ்வப்போது பிரயோகித்து வர, ஒருநாள் அலுவலக வாயிலில் ஒரு காவலர் ஏதோ கேட்க, வழக்கம் போல் ‘கன்னடா கொத்தில்லா’ என அவிழ்த்து விட்டேன்; அவரும் கொத்தில்லா எனக் கூறி விழிக்க, என்னைப் போலவே அவரும் வேற்று மொழிக்காரர் எனப் புரிந்து கொண்டு அடையாள அட்டையைக் காண்பித்து விட்டு நடையைக் கட்டினேன். இதே மாதிரி வேற்று மொழிக்காரர்களுடன் உரையாடும் போது சில வேடிக்கையான அனுபவங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் நிச்சயம் இருக்கும். இப்படி தான் நண்பர் ஒருவர் பிஸ்கட் பாக்கெட் வாங்கி விட்டு எவ்வளவு என்று கேட்டிருக்கிறார்; கடைக்காரர் ‘ஹன்ரடு’ என்று கூற, ‘பகல் கொள்ளையா இருக்கே! ஒரு பிஸ்கட் பாக்கெட் நூறு ரூபாயா?’ என்று நினைத்துக் கொண்டே,  நண்பர் பிஸ்கட்டை திருப்பி கொடுத்து விட்டு திரும்பி பாராமல் வந்து விட்டார். கடைக்காரருக்கு ஒன்றும் விளங்கியிருக்காது. ஏனெனில் அவர் சொன்ன விலை ‘ஹன்னெரடு’ (பன்னிரெண்டு) ரூபாய். சவாலாக விளங்கினாலும், சிறந்த அனுபவங்களைக் கொடுத்தாலும், மொழி தெரியாத ஊரில் திரிவது என்பது கண்களைக் கட்டி காட்டுக்குள் விட்ட கதை என்பதை மறுக்க முடியாது. அதுவும் வேற்றுமையில் ஒற்றுமை காணும் இந்தியாவில் கேட்கவே வேணாம்; மாநிலத்தைத் தாண்டினால் போதும்; தலயும் புரியாது, வாலும் புரியாது. மொழிபெயர்ப்பாளர் உதவியின்றி  இத்தகைய மொழி வேறுபாடுகளைக் களைவது எங்ஙனம்?

அறிமுகம்

GoogleTranslateமொழி வேறுபாடுகளால் கூறு போடப்பட்டு விரிசல்கள் விழுந்திருந்த இடங்களில், ஒட்டு போட்டு, ஒற்றை மருந்தாய் மலர்ந்திருக்கின்றது, கூகுள் மொழியாக்கம். டெஸ்க்டாப், ஸ்மார்ட்போன் என எதிலிருந்தும் பயன்படுத்தும் வசதி, எப்பேர்பட்ட உரையையும் மொழியாக்க உதவுவது, ஆஃப்லைனிலும் கை கொடுப்பது, 100-க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளை மொழியாக்கம் செய்ய உதவுவது, எந்த ஒரு செயலியிலும் மொழியாக்கத்தை பயன்படுத்தும் வசதி ஆகியவற்றால் கிட்டத்தட்ட ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரை பாக்கெட்டிலேயே வைத்துக் கொண்டு சுற்றுவதற்கு சமமாய் வளர்ந்து வருகிறது, கூகுள் மொழியாக்கம்.

சிறப்பம்சங்கள்

  • தட்டச்சினால் அவ்வார்த்தை விரும்பும் மொழியில் மொழியாக்கம் செய்து காட்டப்படும்.
  • பேசுவது விரும்பும் மொழியில் மொழியாக்கம் செய்து சொல்லப்படும்.
  • படங்களிலுள்ள வேற்று மொழி வார்த்தைகள், மொழியாக்கம் செய்து காட்டப்படும்.
  • ஸ்மார்ட்போனிலுள்ள காமிராவின் வழியே பார்க்கும் போது உடனடி மொழியாக்கங்கள் தென்படும்.
  • விரல்களால் எழுதும் எழுத்துக்கள் மொழியாக்கம் செய்து காட்டப்படும்.
  • ஆஃப்லைனும் இயங்கும் வசதி

மேற் கூறிய அம்சங்களில் எவை எவை உங்களுக்குத் தேவையான மொழிகளுக்கு வழங்கப்படுகின்றன என்பதை அறிய இங்கே சொடுக்கவும்.

தெரிந்து கொள்வோம்

பத்தாவது பிறந்தநாளை ஒட்டி கடந்த வருடம் (ஏப்ரல் 18, 2016) கூகுள் மொழியாக்கத்தைப் பற்றி வெளியான சில சுவாரசியமான புள்ளிவிவரங்கள்:-

  • 500 மில்லியன் பயனர்கள் கூகுள் மொழியாக்கத்தை உபயோகிக்கிறார்கள்.
  • அதிகமாக மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட மொழிகள்:- ஆங்கிலத்திலிருந்து ஸ்பானிய, அரேபிய, ரஷ்ய, போர்ச்சுகீசிய, இந்தோனேஷிய மொழிகளாகும்.
  • ஒருநாளைக்கு 100 பில்லியன் வார்த்தைகளுக்கும் மேல் மொழியாக்கம் செய்யப்படுகின்றன.
  • கூகுள் மொழியாக்கத்தை பயன்படுத்துபவர்களில் 92% அமெரிக்க நாட்டவர் அல்லாதோரே. பயனர்களில் பிரேசில் நாட்டினர் முதலிடம் வகிக்கின்றனர்.
  • வேர்டு லென்ஸ் – வேற்று மொழி வார்த்தைகளை நமக்குத் தெரிந்த மொழியில் காட்டும் மாயக் கண்ணாடி.
  • அதிகம் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வாக்கியங்கள்:- எப்படி இருக்கீங்க?, நன்றி!, நான் உன்னை விரும்புகிறேன்.

திரைக்குப் பின்னால்

புதிதாக ஒரு மொழி கற்றுக் கொள்ளும் போது அம்மொழிச் சொற்களை முதலில் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்; பின்னர் இலக்கணம்; அப்புறம் வார்த்தைகளை இணைத்து வாக்கியம் என படிப்படியாக முன்னேற வேண்டும். தட்டுத் தடுமாறி நாம் முன்னேறும் போது விதிவிலக்குகள் என சில நம் வழியை மறைத்துக் கொண்டு நிற்கும். உதாரணத்திற்கு, தமிழின் ‘ப’, கன்னடத்தில் ‘ஹ’-வாக இருக்கும் (பால்=ஹாலு) . நானே கண்டுபிடிச்ச இவ்விதிப்படி, பேசிக் கொண்டிருக்கும் போது ‘பதினொன்றை’ => ‘ஹதினொந்து’ என்று அடித்து விட்டேன்; முதலில் திருதிருவென்று விழித்து விட்டு பின்னர் தான் புரிந்து கொண்டனர்; அதை ‘ஹன்னொந்து’ என்று சொல்ல வேண்டுமாம். இதே மாதிரி இலக்கணம் மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தின் அடிப்படையில் ஒவ்வொரு மொழியிலிருந்தும் பிறிதொன்றுக்கு மொழியாக்கம் செய்யும் நிரல் எழுதி, பராமரிப்பதென்பது தடைகள் நிறைந்த வழியாகும். அதற்கு மாற்றுவழி தான் ‘புள்ளிவிவர இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு‘. இயந்திரத்திற்கு  லட்சக்கணக்கான மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரைகளையும், அவற்றின் மூல உரைகளையும் உள்ளே தள்ள வேண்டும். அவற்றையெல்லாம் கரைத்துக் குடிக்கும் இயந்திரம், உரைகளிலிருந்து மாதிரிகளை பெயர்த்து எடுத்து சேகரித்து வைத்துக் கொள்ளும். இதுவே திரும்ப திரும்ப பல முறை செய்யப்படுகின்றது. அடுத்து இயந்திரத்திடம் ஏதாவது ஒரு வாக்கியத்தைக் கொடுக்க, சேர்த்து வைத்த மாதிரிகளிலிருந்து அழகாய் கோர்த்து மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வாக்கியத்தை கண் இமைப்பதற்குள் தூக்கி எறியும். உரைகளின் எண்ணிக்கையும், தரமும் மொழியாக்கத்தின் தரத்தில் முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றன. இதான் ‘புள்ளிவிவர இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு’. இன்னும் சிறப்பான மொழியாக்கத்தைத் தரும் பொருட்டு நவம்பர், 2016-லிருந்து கூகுளது புதிய நியூரல் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு அமைப்புக்கு மாறி விட்டது கூகுள் மொழியாக்கம். இதனால் மனித-இயந்திர மொழியாக்கத்துக்கிடையேயான இடைவெளி மேலும் குறைகிறது.

google-maps-comedy--6964763323

சமீபத்தில் கூகுள் வரைபடத்தில் ‘Amma’s Mess’ என்பதை ‘அம்மாவின் அலங்கோலம்‘ என மொழிபெயர்த்து இருந்ததை கலாய்த்து மீம்கள் வெளியாகின; அது ‘அம்மா உணவகம்’ என்று தற்போது திருத்தப்பட்டுவிட்டது. இதே மாதிரி பிழைகள் ஏதேனும் இருப்பின், அவற்றைத் திருத்த கூகுள் மொழியாக்க சமூகத்தில் தெரிவிக்கலாம்.

பி.கு:- என்ன தான் செமயா மொழி பெயர்த்தாலும் கூகுள் மொழியாக்கம், ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு மாற்றாகிடாது; ஆகவே மொழியாக்கத்தைப் பொருத்தமான இடத்தில் மட்டும் உபயோகிக்கவும்.

 

– தொடரும்

உருமாற்றம்

தரையிறங்கும் பறவைகளாய் வந்த
மழைத்துளிகள்,
என் ஜன்னலில் மோதியவுடன்
ஊர்வனவாகி விட்டன;
உருமாற்றம்.