இன்று வாங்கிய புத்தகங்கள்

எங்கு நோக்கினும் அமேசான் மாபெரும் இந்தியத் திருவிழா தள்ளுபடி விளம்பரங்கள். தள்ளி நின்று வேடிக்கை தான் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன் என்றாலும், சில கிண்டில் மின்னூல்களுக்கு 75% தள்ளுபடி என்பதைப் பார்த்து விட்டு வாங்காமல் இருக்க முடியவில்லை. இன்று வாங்கிய புத்தகங்கள்:-

  1. ஒரு புளியமரத்தின் கதை – சுந்தர ராமசாமி
  2. அம்மா வந்தாள் – தி.ஜானகிராமன்
  3. மாதொருபாகன் – பெருமாள் முருகன்
  4. மொஸாட் – என்.சொக்கன்
  5. நல்ல தமிழில் எழுதுவோம் – என்.சொக்கன்

என்ன இருந்தாலும், மதுரைப் புத்தக கண்காட்சியை இந்த வருடம் தவற விட்டதில் சற்று மன வருத்தமே 😦

Advertisements

ஓகே கூகுள் – 5 மொழியாக்கம்

மொழி தப்பினவன் வழி தப்பினவன்

பத்து வருடங்களுக்கு முன்பு, பெங்களூர் வந்த போது தமிழைத்(கொஞ்சம் ஆங்கிலம்) தவிர வேறு எதுவும் அறியேன். பெரும்பாலானாவர்களுக்கு தமிழ் தெரியும் என்பதால் தாராளமாக தமிழை வைத்துக் கொண்டு இங்கே வண்டியை ஓட்டலாம். இருப்பினும் இருப்பிடத்தின் மொழியை அறிந்திருத்தல் நலம் என்பதால் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக கன்னட வார்த்தைகளைக் கற்க தொடங்கினேன். முதலில் கற்றுக் கொண்டது ‘கன்னடா கொத்தில்லா‘ (கன்னடம் தெரியாது). இதை நான் அவ்வப்போது பிரயோகித்து வர, ஒருநாள் அலுவலக வாயிலில் ஒரு காவலர் ஏதோ கேட்க, வழக்கம் போல் ‘கன்னடா கொத்தில்லா’ என அவிழ்த்து விட்டேன்; அவரும் கொத்தில்லா எனக் கூறி விழிக்க, என்னைப் போலவே அவரும் வேற்று மொழிக்காரர் எனப் புரிந்து கொண்டு அடையாள அட்டையைக் காண்பித்து விட்டு நடையைக் கட்டினேன். இதே மாதிரி வேற்று மொழிக்காரர்களுடன் உரையாடும் போது சில வேடிக்கையான அனுபவங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் நிச்சயம் இருக்கும். இப்படி தான் நண்பர் ஒருவர் பிஸ்கட் பாக்கெட் வாங்கி விட்டு எவ்வளவு என்று கேட்டிருக்கிறார்; கடைக்காரர் ‘ஹன்ரடு’ என்று கூற, ‘பகல் கொள்ளையா இருக்கே! ஒரு பிஸ்கட் பாக்கெட் நூறு ரூபாயா?’ என்று நினைத்துக் கொண்டே,  நண்பர் பிஸ்கட்டை திருப்பி கொடுத்து விட்டு திரும்பி பாராமல் வந்து விட்டார். கடைக்காரருக்கு ஒன்றும் விளங்கியிருக்காது. ஏனெனில் அவர் சொன்ன விலை ‘ஹன்னெரடு’ (பன்னிரெண்டு) ரூபாய். சவாலாக விளங்கினாலும், சிறந்த அனுபவங்களைக் கொடுத்தாலும், மொழி தெரியாத ஊரில் திரிவது என்பது கண்களைக் கட்டி காட்டுக்குள் விட்ட கதை என்பதை மறுக்க முடியாது. அதுவும் வேற்றுமையில் ஒற்றுமை காணும் இந்தியாவில் கேட்கவே வேணாம்; மாநிலத்தைத் தாண்டினால் போதும்; தலயும் புரியாது, வாலும் புரியாது. மொழிபெயர்ப்பாளர் உதவியின்றி  இத்தகைய மொழி வேறுபாடுகளைக் களைவது எங்ஙனம்?

அறிமுகம்

GoogleTranslateமொழி வேறுபாடுகளால் கூறு போடப்பட்டு விரிசல்கள் விழுந்திருந்த இடங்களில், ஒட்டு போட்டு, ஒற்றை மருந்தாய் மலர்ந்திருக்கின்றது, கூகுள் மொழியாக்கம். டெஸ்க்டாப், ஸ்மார்ட்போன் என எதிலிருந்தும் பயன்படுத்தும் வசதி, எப்பேர்பட்ட உரையையும் மொழியாக்க உதவுவது, ஆஃப்லைனிலும் கை கொடுப்பது, 100-க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளை மொழியாக்கம் செய்ய உதவுவது, எந்த ஒரு செயலியிலும் மொழியாக்கத்தை பயன்படுத்தும் வசதி ஆகியவற்றால் கிட்டத்தட்ட ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரை பாக்கெட்டிலேயே வைத்துக் கொண்டு சுற்றுவதற்கு சமமாய் வளர்ந்து வருகிறது, கூகுள் மொழியாக்கம்.

சிறப்பம்சங்கள்

  • தட்டச்சினால் அவ்வார்த்தை விரும்பும் மொழியில் மொழியாக்கம் செய்து காட்டப்படும்.
  • பேசுவது விரும்பும் மொழியில் மொழியாக்கம் செய்து சொல்லப்படும்.
  • படங்களிலுள்ள வேற்று மொழி வார்த்தைகள், மொழியாக்கம் செய்து காட்டப்படும்.
  • ஸ்மார்ட்போனிலுள்ள காமிராவின் வழியே பார்க்கும் போது உடனடி மொழியாக்கங்கள் தென்படும்.
  • விரல்களால் எழுதும் எழுத்துக்கள் மொழியாக்கம் செய்து காட்டப்படும்.
  • ஆஃப்லைனும் இயங்கும் வசதி

மேற் கூறிய அம்சங்களில் எவை எவை உங்களுக்குத் தேவையான மொழிகளுக்கு வழங்கப்படுகின்றன என்பதை அறிய இங்கே சொடுக்கவும்.

தெரிந்து கொள்வோம்

பத்தாவது பிறந்தநாளை ஒட்டி கடந்த வருடம் (ஏப்ரல் 18, 2016) கூகுள் மொழியாக்கத்தைப் பற்றி வெளியான சில சுவாரசியமான புள்ளிவிவரங்கள்:-

  • 500 மில்லியன் பயனர்கள் கூகுள் மொழியாக்கத்தை உபயோகிக்கிறார்கள்.
  • அதிகமாக மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட மொழிகள்:- ஆங்கிலத்திலிருந்து ஸ்பானிய, அரேபிய, ரஷ்ய, போர்ச்சுகீசிய, இந்தோனேஷிய மொழிகளாகும்.
  • ஒருநாளைக்கு 100 பில்லியன் வார்த்தைகளுக்கும் மேல் மொழியாக்கம் செய்யப்படுகின்றன.
  • கூகுள் மொழியாக்கத்தை பயன்படுத்துபவர்களில் 92% அமெரிக்க நாட்டவர் அல்லாதோரே. பயனர்களில் பிரேசில் நாட்டினர் முதலிடம் வகிக்கின்றனர்.
  • வேர்டு லென்ஸ் – வேற்று மொழி வார்த்தைகளை நமக்குத் தெரிந்த மொழியில் காட்டும் மாயக் கண்ணாடி.
  • அதிகம் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வாக்கியங்கள்:- எப்படி இருக்கீங்க?, நன்றி!, நான் உன்னை விரும்புகிறேன்.

திரைக்குப் பின்னால்

புதிதாக ஒரு மொழி கற்றுக் கொள்ளும் போது அம்மொழிச் சொற்களை முதலில் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்; பின்னர் இலக்கணம்; அப்புறம் வார்த்தைகளை இணைத்து வாக்கியம் என படிப்படியாக முன்னேற வேண்டும். தட்டுத் தடுமாறி நாம் முன்னேறும் போது விதிவிலக்குகள் என சில நம் வழியை மறைத்துக் கொண்டு நிற்கும். உதாரணத்திற்கு, தமிழின் ‘ப’, கன்னடத்தில் ‘ஹ’-வாக இருக்கும் (பால்=ஹாலு) . நானே கண்டுபிடிச்ச இவ்விதிப்படி, பேசிக் கொண்டிருக்கும் போது ‘பதினொன்றை’ => ‘ஹதினொந்து’ என்று அடித்து விட்டேன்; முதலில் திருதிருவென்று விழித்து விட்டு பின்னர் தான் புரிந்து கொண்டனர்; அதை ‘ஹன்னொந்து’ என்று சொல்ல வேண்டுமாம். இதே மாதிரி இலக்கணம் மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தின் அடிப்படையில் ஒவ்வொரு மொழியிலிருந்தும் பிறிதொன்றுக்கு மொழியாக்கம் செய்யும் நிரல் எழுதி, பராமரிப்பதென்பது தடைகள் நிறைந்த வழியாகும். அதற்கு மாற்றுவழி தான் ‘புள்ளிவிவர இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு‘. இயந்திரத்திற்கு  லட்சக்கணக்கான மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரைகளையும், அவற்றின் மூல உரைகளையும் உள்ளே தள்ள வேண்டும். அவற்றையெல்லாம் கரைத்துக் குடிக்கும் இயந்திரம், உரைகளிலிருந்து மாதிரிகளை பெயர்த்து எடுத்து சேகரித்து வைத்துக் கொள்ளும். இதுவே திரும்ப திரும்ப பல முறை செய்யப்படுகின்றது. அடுத்து இயந்திரத்திடம் ஏதாவது ஒரு வாக்கியத்தைக் கொடுக்க, சேர்த்து வைத்த மாதிரிகளிலிருந்து அழகாய் கோர்த்து மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வாக்கியத்தை கண் இமைப்பதற்குள் தூக்கி எறியும். உரைகளின் எண்ணிக்கையும், தரமும் மொழியாக்கத்தின் தரத்தில் முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றன. இதான் ‘புள்ளிவிவர இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு’. இன்னும் சிறப்பான மொழியாக்கத்தைத் தரும் பொருட்டு நவம்பர், 2016-லிருந்து கூகுளது புதிய நியூரல் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு அமைப்புக்கு மாறி விட்டது கூகுள் மொழியாக்கம். இதனால் மனித-இயந்திர மொழியாக்கத்துக்கிடையேயான இடைவெளி மேலும் குறைகிறது.

google-maps-comedy--6964763323

சமீபத்தில் கூகுள் வரைபடத்தில் ‘Amma’s Mess’ என்பதை ‘அம்மாவின் அலங்கோலம்‘ என மொழிபெயர்த்து இருந்ததை கலாய்த்து மீம்கள் வெளியாகின; அது ‘அம்மா உணவகம்’ என்று தற்போது திருத்தப்பட்டுவிட்டது. இதே மாதிரி பிழைகள் ஏதேனும் இருப்பின், அவற்றைத் திருத்த கூகுள் மொழியாக்க சமூகத்தில் தெரிவிக்கலாம்.

பி.கு:- என்ன தான் செமயா மொழி பெயர்த்தாலும் கூகுள் மொழியாக்கம், ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு மாற்றாகிடாது; ஆகவே மொழியாக்கத்தைப் பொருத்தமான இடத்தில் மட்டும் உபயோகிக்கவும்.

 

– தொடரும்

உருமாற்றம்

தரையிறங்கும் பறவைகளாய் வந்த
மழைத்துளிகள்,
என் ஜன்னலில் மோதியவுடன்
ஊர்வனவாகி விட்டன;
உருமாற்றம்.

பெருமழை

பெருமழை,
ஒரு வழிப் பாதையில் உருவாக்கிய
ஏழு மலை, ஏழு கடல்களால்
ஏதோ பெயரில்லா புதியதொரு தீவுக்கு இடம் பெயர்ந்துள்ளது,
என் வீடு.

நீலத் திமிங்கலம்

சில நாட்களாகவே நீலத் திமிங்கலம் விளையாட்டைப் பற்றியே ஊரெங்கும் ஒரே பேச்சு. ஆனால் அவன் தற்போது நீலத் திமிங்கல விளையாட்டின் மேல் காட்டும் அதீத ஆர்வத்திற்கு காரணம், அவன் தங்கையின் முகநூல் பக்கத்தில் சில நாட்களுக்கு முன் அவள் வெளியிட்ட நிலைச்செய்தி ‘நான்_ஒரு_திமிங்கலம்‘. அவன் உள்ளுணர்வு ஏதோ சொல்லியது. சில நாட்களாகவே அவளது நடவடிக்கையில் தென்பட்ட மாற்றங்கள் சந்தேகத்தைக் கிளப்பியது; அத்தற்கொலை விளையாட்டைப் பற்றிய செய்திகள்/கட்டுரைகள் சந்தேகத்தை உறுதிப்படுத்தியது. தாமதியாமல் அவளை அழைத்துப் பேசினான்; முதலில் மறுத்த அவள், பின்னர் ஒத்துக் கொண்டாள். வீட்டின் உச்சியில் செல்ஃபி, முகநூலில் நிலைச் செய்திகள், பிளேடால் கையில் திமிங்கலம் வரைந்தது என அவள் அதுவரை செய்திருந்த பணிகளையும், விளையாட்டிலிருந்து மீள முடியாமல் மூழ்கிக் கொண்டிருப்பதாக அவள் கூறியதையும் கேட்டு உறைந்து போய் நின்றான். விரைந்து செயலாற்றி, அவளது இணையக் கணக்குகளை நீக்கினான்; கைபேசியிலுள்ள அனைத்து தரவுகளையும் அழித்தான்; அவளை ஆசுவாசப்படுத்தினான் … சில நாட்களுக்கு பின்னர், அவளது கையில் பிளேடால் வரைந்திருந்த திமிங்கலம் ஆறிப் போயிருந்தது; அவளது வாழ்க்கை மாறிப் போயிருந்தது.

வாழ்க்கை வாழ்வதற்கே! நீலத் திமிங்கலம் தவிர்.

கைபேசி கால கடிதங்கள்

அன்பே!
உனக்கு நான் கடிதங்கள் எழுதியிருக்கிறேனா?
– இல்லை.
அதனாலென்ன?
நுட்பங்கள் விரல் நுனியில் விளையாடும் கைபேசி யுகத்தில்
எல்லா செயலிகளிலும் நான் தட்டச்சி அனுப்பிய
ஒவ்வொரு செய்தியையும்
சிரிப்பான்களையும்
மீம்களையும்
படங்களையும்
ஒலி/ஒளித் துணுக்குகளையும்
ஒரு வரிச் செய்திகளையும் கூட
ஒன்று விடாமல் கோர்த்துப் பார்,
அப்போது புலப்படும்
நம் கைபேசி கால கடிதங்களும்,
அவை கட்டமைக்கும் மிக…மிகப் பெரிய நூலகமும்.

‘உயிருடன்…’ கவிதைத் தொகுப்பு மின்னூல்

Uyirudan_Cover_Imageவலைப்பதிவுகளில் வெவ்வேறு காலகட்டங்களில் நான் எழுதிய கவிதைகளின் தொகுப்பே ‘உயிருடன்…’. ஒரு வட்டத்துக்குள் நில்லாமல், காதல், நட்பு, நம்பிக்கை, மூடநம்பிக்கை, வானம், மேகம், நிலவு, இரவு, மழை … எனப் பல்வேறு பாடுபொருட்களை வகை தொகையில்லாமல் தன்னுள் அடைத்து வைத்திருக்கிறது இத்தொகுப்பு. எழுத்து வாகனத்திற்கு வாசிப்பு எரிபொருள் அவசியம் என்று பற்ற வைக்க, வாசிப்பு என்னை பற்றிக் கொண்டது. எழுத்து, வாசிப்பைத் தொடர்ந்த எழுத்து முயற்சி, புதிய முயற்சிகளுக்காக வாசிப்பு என நீண்ட பயணத்தில், நான் நடை பழகியதன் தொகுப்பு இம்மின்னூல். நன்றி!

மின்னூல் :- http://freetamilebooks.com/ebooks/uyirudan-poems/